Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
El Informador
24 février 2013

Pequeños errores de traducción que causó grandes problemas

Saber hablar dos idiomas no es lo mismo que saber cómo traducir. La traducción es una habilidad especial que profesionales trabajan duro para desarrollar.

En su nuevo libro "Found in Translation", traductores profesionales Nataly Kelly y Jost Zetzsche dan un enérgico recorrido por el mundo de la traducción, lleno de historias fascinantes sobre todo de los traductores de Como agrandar el pene naturalmente con ejercicio mensaje de texto voluntario durante el esfuerzo de rescate del terremoto en Haití, a los retos de la traducción en los Juegos Olímpicos y la Copa del mundo, a las celebridades de amistades personales como Yao Ming y Marlee Matlin tienen con sus traductores.

La importancia de la buena traducción es más obvia cuando las cosas salen mal. Aquí hay nueve ejemplos del libro que muestran cuán alto riesgo puede ser el trabajo de traducción.

1. La palabra setenta-1 millón de dólares

En 1980, 18 años Willie Ramirez fue admitido a un hospital de Florida en un estado comatoso. Sus amigos y familia intentaban describir su condición a los paramédicos y médicos que lo trataron, pero sólo hablaban a español. Traducción fue proporcionada por un miembro del personal bilingüe que traducido significa "intoxicado" "intoxicados". Un intérprete profesional hubiera sabido que "intoxicado" está más cerca "envenenada" y no tiene las mismas connotaciones de droga o alcohol uso que "intoxicado" hace. Familia de Ramírez cree que estaba sufriendo de intoxicación alimentaria. Realmente estaba sufriendo de una hemorragia intracerebral, pero los médicos procedieron como si él sufrían de una Sobredosis intencional, que puede conducir a algunos de los síntomas que aparece. Debido a la demora en el tratamiento, Ramírez quedó cuadripléjico. Recibió un asentamiento de la negligencia de $71 millones.

2. Chocolates para él

En los años 50, cuando las empresas chocolateras comenzaron a animar a la gente para celebrar el día de San Valentín en Japón, una mala traducción de una empresa dio a gente la idea de que era costumbre que las mujeres Como aumentar el pene dar chocolate a los hombres en la fiesta. Y eso es lo que hacen hoy en día. El 14 de febrero, las mujeres de Japón sus hombres con corazones de chocolate y trufas de la ducha, y el 14 de marzo los hombres devolución el favor. Una victoria versátil para las empresas de chocolate!

3. No hacer nada

En 2009, Banco HSBC tuvo que lanzar una campaña de rebranding de $10 millones para reparar los daños causados cuando su eslogan "Asumir nada" fue mal traducido como "Hacer nada" en varios países.

4. Los mercados caen

Pánico en el mercado de divisas del mundo en 2005 llevó al dólar a hundir en valor después de una mala traducción de un artículo de Guan Xiangdong del servicio de noticias de China zoom alrededor de Internet. El artículo original era una visión especulativa, informal de algunos informes financieros, pero la traducción en inglés sonaba mucho más autoritario y concreto.

Publicité
Publicité
Commentaires
El Informador
Publicité
Archives
Publicité